Wednesday, March 26, 2008

果效

今天一早回到公司,老細交給我一份文件,要在星期五完成。

文件大概是關於某組織準備推廣的學校天台綠化計劃,文中用了大量生物科專有名詞,看起來好像很專業,但再看真點,其實可謂爛文一篇。

首先,寫稿的大哥 / 姐很喜歡用「果效」這個詞,最初譯的時候也沒留意,後來再反覆研究那些專有名詞時,才發現文章由開始到完結都用上「果效」這個詞......看著那堆「達致節能之果效」、「達致降溫之果效」、「從以達致固碳之果效」......感覺相當無奈。我也惡作劇地查過漢英辭典,證實是沒有一個叫「果效」的詞語......根據某人的專業分析,你要我把這個詞譯成"tceffe"嗎?

另,寫稿人似乎不太熟識生物方面的名詞卻又要扮專業地使用,大大阻礙了上網搜尋的進度囉......甚麼固碳能力(我要看著文中提供的解釋再查詢專業人士的意見才知道固碳原來是carbon fixation)、甚麼「於植物生長過程中會吸收大氣中的二氧化碳來轉換成自己的纖維及養分並封鎖於自身的身體內」(甚麼叫植物自己的纖維?植物為何又會封鎖那些東東?甚麼叫自身的體內呢?),甚麼「植物產生蒸發作用,帶走室內的熱,然後降低室內溫度」(根本就是蒸騰作用吧......連transpiration和evaporation也搞不清!)......

看著這篇扮專業的爛文,我發現我在進行生物知識重溫囉......

8 comments:

rice said...

篇野比我既感覺係外行扮內行...
有d難頂

李小球 said...

飯飯:我譯到想反檯囉......@@
我仲要對足佢幾日添,哎。

Anonymous said...

翻譯真係一門學問,要譯得順暢及到肉唔係咁易o架。個篇文真係令人哭笑不得啊...

辛苦你了 XD

李小球 said...

瑩:呢篇文成功登上「最令人反檯文章」的榜首,真係恭喜晒。我從來未試過譯野譯到咁想反檯!

有人明白我的苦況真係好 XD

Joe said...

我個人亦曾經有過這個不愉快的經驗,有一位女同事也很喜歡在她的文件中大量使用「果效」這個詞。
我第一次聽到別人用這個詞的時候心裡滿不是味兒,為了尋求真相,
我從詞典、辭典、辭海及網上(包括林語堂當代漢英詞典)都搜尋過,「果效」這個詞根本就從沒有出現過。
當我很有禮貌地告訴她的時候,她卻一臉不耐煩的與我爭辯,而她所持的理據只是她在很多地方都看到別人也這麼寫而矣,
即使我告訴她我從詞典、辭典、辭海及網上都搜尋過,根本就從沒有「果效」這個詞的時候她也毫不在乎,最後她當然還是我行我素的照用可也。
最遺憾的是,她很多時都負責編寫問卷調查向我們的顧客甚至公眾人士搜集意見,她也肆無忌憚的大量使用她的致愛詞──「果效」!

李小球 said...

Joe: 完全明白你的無奈!
有些人就是比較固執,可能她認為自己是對的,所以才會不理會你吧......

fulizi said...

深有同感,曾有網誌記此事。
  

  曾在港大母語教學支援中心網頁見過以下內容:
  Y陳君提問:「果效與效果有關係嗎?意思是否一樣?」
  阿次君說:「我想是一樣的……」
  之後有王小明君說:「據《現代漢語規範詞典》,只有『效果』,沒有『果效』。」

老老好事也來搭訕道:
  「別說《現代漢語規範詞典》裏找不到,在《現代漢語大詞典》、《漢語大詞典》光碟版裏都沒有,找到台灣教育部網上版的《國語詞典》,還是找不到。不知為甚麼,最近香港的官員偏就開口果效,閉口果效。特區果真比國內先進,創造生詞的效率,就比內地要高。
  聞說乾隆年間,一考生在殿試的考卷中錯把翁仲寫成仲翁一詞,乾隆硃筆一批,曰:「翁仲為何作仲翁(翁仲),十年窗下少夫功(功夫)。如今不得為林翰(翰林),貶到揚州作判通(通判)。」這個故事是小學六年級的時候,國語科的黃文翰老師說的。我中二剛開學時,翰老未及退休,中風進院,翌日辭世,記憶中他享壽五十有九。那個年代的老師都沒考過基準試,但我們得承教澤,總算幸運。
  忘了哪一個教統局官員也常說果效這個詞。要考語文基準的話……不要緊,反正基準是由他們定的,加上這幫官員也不必參加語文基準試,他們當然不會被報章大書特書,報道他們的「不及格率」。用特區政府的現代漢語來說,就是:「不存在著官員們所擁有的語文運用之能力是否有一個不達標的問題出現的可能性。」

Andrew said...

evapotranspiration